HOME > 潤茶屋ブログの詳細

潤茶屋ブログの詳細

2017年5月22日

汉语和我

汉语与我

 袴田和憲 

采访:沟越 贤


      我和中国的第一次接触是通
过功夫片。我小时候在电视上常看这类影片。我开始学汉语的直接契机是1996年的中国旅行。当
时我已经开始了公务员的工作。我同事的爱人是中国人。他们回老家的时候也带上了我。那是我的第一次海外旅行。我一到西安机场,就吃了一惊。因为二十多个人在机场接我们。他们都是同事爱人的亲属。他们包了一辆大型巴士来接我们。我在同事爱人家呆了十天。那不是旅行团,所以我看到了老百姓的生活。他们招待得很好,每天桌子上都端来吃不完的饭菜。令我遗憾的是我不会说汉语。我试了试用汉字交谈,但是怎么也沟通不了。

 私と中国の初めての接点はカンフー映画で、テレビで放映されていたのをよく見ていました。中国語を始める直接のきっかけになったのは、1996年の中国旅行です。当時、私はすでに公務員として仕事をしていました。中国人の奥さんをもつ先輩が里帰りのときに私に一緒に来ないかと声をかけてくれたのです。西安の空港に到着して驚いたのは、出迎えの人が20人余りもいたことです。みんな奥さんの親戚で、大型バスを一台借り切って出迎えにきてくれていたのでした。私は先輩の奥さんの家に10日間滞在しました。団体旅行ではないので、毎日、中国の庶民の暮らしを目の当たりにすることができました。みんなとても私によくしてくれて、毎日食べきれないほどのご馳走が出ました。ただ残念だったのは私が中国語ができなかったことです。筆談も試みましたが、意思疎通はあまりできませんでした。


      回国后我决定学习汉语,每个星期上三次课。开始学习后,我觉得听力最难。老师说得快一点儿,我就听不懂。所以我把老师上课说的话录了下来。上下班和休息的时间,一直听录音。在家看卫星广播的中国电视节目。之后我渐渐听得懂老师说的话、电视上说的话了。大概两年前,我开始在润茶屋教室上课。在那里我选择了一对一的课。用口语课本,我读课文,老师纠正我的发音。跟老师聊与课文相关的内容,我找不到合适的词时,动脑筋组合自己知道的生词然后说明给老师听。我问,老师回答。老师问,我回答。这样汉语应答如流的时候我真的感到很开心。

 帰国後、私は中国語の学校に週に三回、通い始めました。学習を始めて、一番苦労したのは聞き取りでした。先生が少し速く話すと、もう聞き取れなくなってしまうのです。そこで私は先生の話を録音して、通勤や休憩時間に聞き、衛星放送で中国のテレビ番組を見るようにしました。そうすると、段々と先生の話や番組の中の会話が聞き取れるようになりました。二年ほど前から潤茶屋で個人レッスンを受けています。会話のテキストを使い、私がまずテキストを読んで、先生が発音を修正します。また、テキストの内容について話をすることもあります。適当な言葉が見つからない時は頭をひねって、自分の知っている言葉を組み合わせてなんとか説明します。私が質問し、先生が答え、先生が質問し、私が答える。このような会話のキャッチボールを交わすのは本当に楽しいと思います。


 我每年把“自己申告”要交给上司。申告上要写自己的特张。我每次写了我会汉语。上司可能注意到这个部分,我从这个月末开始被派遣去中国青岛,预计2年的时间。在青岛我想抓紧机会跟老百姓交流。

 毎年、上司に「自己申告書」を出すのですが、その中に中国語が話せるという事を書いてきました。おそらくそれが目にとまったのでしょう。今月末から2年間の予定で青島に派遣される事になりました。現地では地元と人と機会を見つけて交流しようと思っています。


     






投稿者 潤茶屋

月別アーカイブ

潤茶屋とは

中国語を学んでいく上で、様々な取り組みをおこなっております。中国語を身近に感じて頂けるようそれぞれ、好きなことを通して学んでいってほしいと思っております。

アクセス
お問い合わせ

■北千住校
大きな地図で見る

■所在地:〒120-0034
東京都足立区千住1-24-5-3F
■最寄駅:千代田線北千住駅
     A1出口徒歩3分
TEL:03-6806-1085